HUTCH CROSSWORD BOOK AWARD 2005
Winner
in the category of Indian Language Fiction Translation:
Krishna Sobti for 'The Heart has its Reasons'
Published
by Katha
Krishna
Sobti's acceptance speech at the Award function on 21st March
2006:
"Thank
you very much Sir. Friends, it doesn't seem like its my book,
because when I went through the English Translation, it seemed
like somebody else's book because it was translated so well. This
is all I can do. I think Reema did very well and so did Meenakshi
and I am happy to know that Katha has brought it out in this fashion.
Usually, Indian
languages we feel a little bit left out but not ignored because
we know that it is a very rich material but I am happy that we
are put on par with English. It is not competing with that, you
know, we know that that's also our own language. But bhasha fiction
is very very rich and we have reasons to believe that our bhasha
writers have been narrating the action very acutely, very sincerely
and also giving them the deserved density. I think together all
Indian languages if they are put at par with English, it will
be a wonderful feeling for the bhasha writers. We always thought
maybe we have less of the sophistication of the English language
but there are too many other things which compensate for it. Every
writer wants to write a vision but seldom it happens that we can
put it on paper but when its put, you know, it is not because
of the writer, not because of one single person who sits on the
table and writes it.
There are
so many elements that combine, the moment you put your first line,
you have to provide the strains of togetherness with that text
and also the spiritual environment. I am not sure I am using the
right word sir, but you could give me that word but something,
you know, more than mere arrangement, you know its that with your
inner sights. You derive it from the text, the very first line.
You divide your power into 50-50. You are not the master, you
are not the person you know, the text has a right upon itself.
It assumes a perosnality. That is all I can say. I think the translation
of Manzoor Ehtesham's novel, written in Hindi is a special kind
of text. He has touched the grey areas.
I am very
happy that next generation, my younger generation, they are doing
so well sir.
Thank you
very very much. "
-Krishna Sobti